科研新闻当前位置:[返回首页] >> 科研新闻 >> 内容
一带一路研究院徐宝锋教授当选中国比较文学学会海外汉学研究会新一届理事

发布日期:2021-03-22访问次数: 字号:[ ]


3月19日,“CCTSS文旅翻译工作坊”在中国国家图书馆典籍博物馆新闻发布厅正式启动。中国文化和旅游部国际交流与合作局传播处处长蒋好书,原文化部对外文化联络侯湘华局长、柯亚沙参赞、白阳参赞、李保章参赞、韩孟堂参赞、王宝义参赞、聂国安参赞、冯树龙参赞,中国对外文化集团原副总经理阎东,原文化和旅游部国际交流与合作局参赞张忠志等10位国内专家,澳大利亚译者Carl Gene Fordham,英国译者Ellie Bouttell,美国译者Marian Deborah Rosenberg,澳大利亚译者Michael Broughton,法国翻译家、北京语言大学外籍专家Agnes Belotel-Grenie,法国译者Marion Darbois,白俄罗斯译者Nechyparuk Darya,埃及译者、Beni Suief大学语言学院中文系教师Aya Mahmoud Ahmed Talaat,埃及翻译家、艾因夏姆斯大学教授Nahed Abdulla Ebrahim,日本著名汉学家、翻译家菱沼彬晁,意大利语译者Ludovica Ottaviano等11位外国翻译家、译者以线上线下相结合的方式共聚一堂,与会专家们就“CCTSS翻译工作坊”文旅翻译的内容选择、翻译风格、语言处理等翻译与传播各方面问题共同展开深入交流与探讨,会议由北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授主持。

译者无国界,所有的译者有一个共同的梦想,那就是分享自然、艺术、历史、人文、生活、感情、共识,以及对美好生活和和平世界的共同的向往。蒋好书处长在致辞中向各位专家对文旅翻译的付出与贡献表示感谢,文化交流、文旅传播离不开翻译、语言的转化,译者是文化交流的桥梁、是文化交流的使者,是国家友谊的推动者和见证人。相信在专家们的把关下,文旅指南未来会更好的助力文化交流与传播。

“CCTSS文旅翻译工作坊”覆盖9大语种(英、法、德、俄、西、阿、日、意、韩),共45名中外专家参与其中,CCTSS文旅翻译工作的开展旨在发挥中国文化译研网团结的海外汉学翻译人才力量,打造文旅外宣专家团队,建立中外译审合作模式,服务好文旅外宣大局,高质量完成部委交办的文旅翻译任务,确保内容输出准确无误,符合国家形象,展现大国风采。

英语专家团队现有原文化部对外文化联络局副局长孙建华、原文化部对外文化联络局参赞柯亚沙、澳大利亚译者Carl Gene Fordham、英国译者Ellie Bouttell、美国译者Marian Deborah Rosenberg、澳大利亚译者Michael Broughton六位国内外专家。会上,柯亚沙参赞肯定了中外译审合作翻译的形式,认为中文文本语言应符合受众习惯,力求简单明了、通俗易懂。中文文本内容应保证时效性,专有名词的翻译建议设立统一的标准。澳大利亚译者Carl Gene Fordham提出翻译过程中专有名词如何处理这一问题,即用意译可以保留地名这一类词语的文化含义,对于一些饮食类专有名词则可以采用意译辅以音译的方式。英国译者Ellie Bouttell谈到文旅翻译重在做好“好听”和“准确”之间的平衡。澳大利亚译者Michael Broughton就如何译好中国故事提出三点建议:第一,翻译之扬善隐恶;第二,新时代的拼写;第三,翻异还是翻归。中国文化博大精深、海纳百川,文旅翻译更重要的是聆听读者感受,讲好中国故事。美国译者Marian Deborah Rosenberg谈到文旅翻译正如行万里路、读万卷书,翻译一本书如同走进一个故事、一种文化,促进文化间的传播与交流。

法语专家团队现有原文化部对外文化联络局局长侯湘华,中国对外文化集团原副总经理阎东,法国翻译家、北京语言大学外籍专家Agnes Belotel-Grenie,摩洛哥译者Leghdaich Ltoum,法国译者Marion Darbois,法国译者STOESEL Yann Ghislain六位国内外专家。侯湘华局长提出讲好中国故事的首要前提是语言表述清晰到位,内容详略得当。译者应在旅游实践的基础上充分了解两国文化,中文文本的外译需要考虑法语读者接受习惯,图文并茂的形式有助于吸引读者阅读兴趣。阎东副总经理肯定了线上文旅外宣的必要性,认为线上的形式弥补了疫情当下现场展览的空缺,同时中文内容应本着言简意赅的原则,考虑如何写好、讲好中国故事。法国译者Marion Darbois 强调了中文文本的重要性,认为内容输出需要把握好侧重点,文本语言应考虑到注重文化差异。法国翻译家Agnes Belotel-Grenie谈到文旅和中国传统文化有关,是中国数千年沉淀下来的精华,文旅翻译可以增加读者对不同历史与文化的了解。鉴于读者的阅读感受,对于旅游指南中涉及到的文学要素,她建议做一些本地化处理。

德语专家团队现有原文化部对外文化联络局参赞白阳,青年翻译家Jana Knebel ,德国译者Laura Helen Schmitt三位国内外专家。白阳参赞对德语译者的专业素养表示认可,同时认为中文文本中涉及到的典故、古诗词等引用需要恰到好处,体现核心内容。对于一些专有地名,中文文本应提供适当的备注和解释,以保证德语译者在翻译过程中的的准确理解与精确翻译。

俄语专家团队现有俄语自由译者Dilyara Zakirova,俄语自由译者Mostovaya Anna,白俄罗斯译者Nechyparuk Darya,白俄罗斯译者Yamelenka Darya四位专家。白俄罗斯译者Nechyparuk Darya提到中文文本充实有趣,母语使用者来翻译有助于使译文的语言表达和感情色彩更接近于原文且符合读者语言习惯,同时中文母语者和目标语言使用者之间应增加互动和协调,以确保翻译内容的完整度和优质性。

西语专家团队现有原文化部对外文化联络局参赞李保章,原文化部对外文化联络局参赞韩孟堂,智利自由译者Eloísa Francesca,西班牙自由译者Javier Burgos,智利译者Nattaly Rojas,西班牙译者、南京师范大学外籍专家GodoyNuria Taberner Ceña六位国内外专家。李保章参赞提出翻译需遵循“信”“达”“雅”的规则,用词准确、语句流畅。鉴于文旅翻译在外宣的重要性,在译者和审校沟通的基础上,外译更需要遵循翻译规则,规范专有名词的翻译,建议编写“文化词典”,保证整体权威性,以此促成指南成为文旅外宣的蓝本。韩孟堂参赞认为中外译审合作这一模式提升了外译文本的简洁度与流畅性,中方更应把好中文文本的关,在审校过程中删繁就简,确保外宣文本简明扼要,符合外国读者接受习惯。

阿语专家团队现有原文化部对外文化联络局参赞王宝义,原文化部对外文化联络局参赞聂国安,埃及译者Alaa Mamdouh Akef、Asmaa Hamed Aly Hussein、Aya Mahmoud Ahmed Talaat、Basma Mostafa、Mahmoud Ahmed Malik,埃及翻译家Nahed Abdulla Ebrahim八位专家成员。王宝义参赞提到,翻译工作坊为译审提供了交流平台,对于“音译”和“意译”的选择,以及文本里文学色彩部分的取舍,还需参考翻译和审校的理解、考虑读者的阅读体验。聂国安参赞建议中文的编写参考已有的优秀外文旅游手册,内容紧扣题目和主题,地名和街名等专有名词的翻译可以按照已有认可度较高的“音译”。埃及译者Aya Mahmoud Ahmed Talaat谈到翻译这本书让她想到了过去在中国的点点滴滴,“冰雪旅游篇”使人有身临其境之感,文旅指南可以让读者了解中国最有名的旅游点,同时提到地名、人名、菜名的翻译需要反复查找得到最合适的答案。埃及翻译家Nahed Abdulla Ebrahim认为翻译是一个创造性的过程,中国和阿拉伯民族都有古老的文明,文化方面有共同之处,也有不同之处。因此在翻译过程中译者要在理解文化背景的基础上进行准确的翻译。

日语专家团队现有原文化和旅游部国际交流与合作局参赞张忠志,原文化部对外文化联络局参赞冯树龙,日本著名汉学家、翻译家菱沼彬晁,日文译者任双双四位专家成员。张忠志参赞谈到中日两国文化交流历史悠久,有很多相通的方面。中外译审合作为双方译者提供了互相沟通和理解、学习和借鉴的平台,有助于合力做好文化交流与传播。冯树龙参赞认为翻译要在“信”与“达”的基础上做到双向的高质量内容输出,词汇的使用要考虑到语言的不同,语句表达要做到通俗易懂,文本内容一定要政治站位准确。日本著名汉学家、翻译家菱沼彬晁提到文旅融合带来两国文化的交流碰撞,对于阅读者来说,文旅翻译的重点是让读者感受到前往中国旅游的快乐和意义。翻译者不仅仅是对中国作品进行翻译,更重要的是揣摩书本当中的意图,来不断的推敲。如果抓住读者阅读兴趣这一点,一定能够翻译出更好、更全面、更引人入胜的旅游指南。

意大利语专家团队现有原文化部对外文化联络局一等秘书高云鹏,意大利语译者Ludovica Ottaviano、Milena Lazzaretti三位专家成员。意大利语译者Ludovica Ottaviano一直对中国的文化非常感兴趣,认为中国文化博大精深,音译辅以括号补充的翻译形式更符合意大利人阅读习惯。旅游指南除了景点介绍外,应考虑补充合适的参考路线和攻略激发阅读者旅游兴趣。

韩语专家团队现有北京第二外国语学院教授陈冰冰,北京语言大学外国语学部副教授刘英明,韩语自由译者金海东,韩语译者关恺拓四位专家成员。


在成立仪式上,北京语言大学一带一路研究院常务副院长、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授正式向海内外发布“CCTSS文旅翻译数据库”。文旅数据库包含了国内全部省市的4万多个景点词条数据,在海内外专家的把关下,力求建设成为规范化、标准化、系统化的文旅数据库,以此助力中国文旅的海外传播。

中国文化译研网成立CCTSS文旅翻译工作坊,旨在建立中外译审合作模式,由外籍母语译者翻译确保翻译的地道表达,符合受众习惯,同时邀请曾担任驻外使领馆文化参赞,具有资深外宣与翻译经验的专业人士审核把关,确保内容输出准确无误。CCTSS文旅翻译工作坊未来将继续致力于在中外文化交流领域实现高效有力的信息传递,助力中国文旅事业的海外传播,进一步提升中国文旅的吸引力和影响力,使“走出去”步伐迈得更准、走得更稳,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国。





打印本页 关闭窗口

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统